dark_seven: (Default)
[personal profile] dark_seven
На денёк отвлеклась от "Аватара короля" (сделав на АО3е выборку фичков по этому фандому :smirk:) и внезапно заметила:



со времен первого перевода на русский "Гарри Поттера" я получила огромную моральную травму, причем, даже не от Злодеуса Злея, а от Невилла Долгопупса (или Длиннопопа - Невиллу особенно не повезло в первом переводе. А Думбльдур во втором варианте перевода меня совсем добил). С тех пор я придерживалась той точки зрения, что оригинальные имена и названия нужно сохранять по максимуму. Если имя говорящее - давать сноску, когда оно первый раз встречается в тексте, или в тех местах, где эта "говорящесть" обыгрывается у автора. Но вообще, Прайвит-драйв лучше передаёт атмосферу оригинальной книги, чем Бирючинный проезд.



После года с лишним в китае-фандоме, я заметила, что работает синдром утёнка: "кого увидел первым - тот и мама", как в первом переводе переводчик решил - так и хорошо.

В Гардиане и переводах Мосян Тунсю, например, мне очень нравились "геге", "диди", "шиди" и "шисюны" всякие, а "сестрицы Хун", "братики Чжу" и "старики Чжао" бесили (ср. Лао Чжао - ведь лучше же, не правда ли? ). Но в тех же Небожителях или Эрхе уже были полные переводы титулов на русский - и это тоже смотрелось хорошо. А некоторые комментаторы даже ругали Комильфо за то, что те в переводе Се Ляня называли просто "наследником престола", а он - "Его Высочество Наследный Принц" (в четыре слова с больших букв), "это его титул" ((с) комментаторы), хотя титул Се Ляня - это Dianxia. Но я это уже писала, не буду повторяться.

Еще пример: в "Возрождении клана Фу Яо" переведено всё, что возможно, и там, как ни странно, обращения "Старший Брат", "Второй брат" и т.д. глаз не режут совершенно. Это может быть связано с авторским стилем - всё же Прист пишет совсем иначе, чем Мосян Тунсю, и к её стилю вся эта несколько возвышенная тяжеловесность и высокопарность очень подходит (Гардиан - он тоже по роману Прист, но очень сильно был переработан для экранизации, так что это можно не считать).



А в "Аватаре короля" я впервые отчетливо поняла, что переводить на русский там надо всё, кроме личных имён персонажей-людей. Потому что там два десятка команд (больше, но некоторые упоминаются всего несколько раз за 1728 глав), десятка три (четыре-пять) упомянутых гильдий и больше сотни имён и ников персонажей. И я достаточно легко ориентируюсь среди Великолепной Эры, Маленькой Травы, Синего Дождя, Тирании и т.п., но я полностью потерялась среди Цзяши, Хуанфэн, Байхуа и Ланьюй, я даже не знаю, кто их них кто. И можно спорить, что лучше - "Мрачный Лорд" или "Не Смейся", можно исправлять привычное, но неправильное Танг Ро на непривычное, но правильное Тан Жоу, но - имхо - проще следить за судьбой Пустынного Праха, Одного Осеннего Листа, Лазурного Потока, и даже запомнить, чем Туманная Мгла отличается от Мягкой Мглы, чем пытаться всё то же самое делать среди бесчисленных транскрипций :buh:
Оригинал записи на Дыбре

Profile

dark_seven: (Default)
dark_seven

January 2023

S M T W T F S
1 2 3 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 27th, 2026 05:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios