dark_seven: (Default)
[personal profile] dark_seven
На денёк отвлеклась от "Аватара короля" (сделав на АО3е выборку фичков по этому фандому :smirk:) и внезапно заметила:



со времен первого перевода на русский "Гарри Поттера" я получила огромную моральную травму, причем, даже не от Злодеуса Злея, а от Невилла Долгопупса (или Длиннопопа - Невиллу особенно не повезло в первом переводе. А Думбльдур во втором варианте перевода меня совсем добил). С тех пор я придерживалась той точки зрения, что оригинальные имена и названия нужно сохранять по максимуму. Если имя говорящее - давать сноску, когда оно первый раз встречается в тексте, или в тех местах, где эта "говорящесть" обыгрывается у автора. Но вообще, Прайвит-драйв лучше передаёт атмосферу оригинальной книги, чем Бирючинный проезд.



После года с лишним в китае-фандоме, я заметила, что работает синдром утёнка: "кого увидел первым - тот и мама", как в первом переводе переводчик решил - так и хорошо.

В Гардиане и переводах Мосян Тунсю, например, мне очень нравились "геге", "диди", "шиди" и "шисюны" всякие, а "сестрицы Хун", "братики Чжу" и "старики Чжао" бесили (ср. Лао Чжао - ведь лучше же, не правда ли? ). Но в тех же Небожителях или Эрхе уже были полные переводы титулов на русский - и это тоже смотрелось хорошо. А некоторые комментаторы даже ругали Комильфо за то, что те в переводе Се Ляня называли просто "наследником престола", а он - "Его Высочество Наследный Принц" (в четыре слова с больших букв), "это его титул" ((с) комментаторы), хотя титул Се Ляня - это Dianxia. Но я это уже писала, не буду повторяться.

Еще пример: в "Возрождении клана Фу Яо" переведено всё, что возможно, и там, как ни странно, обращения "Старший Брат", "Второй брат" и т.д. глаз не режут совершенно. Это может быть связано с авторским стилем - всё же Прист пишет совсем иначе, чем Мосян Тунсю, и к её стилю вся эта несколько возвышенная тяжеловесность и высокопарность очень подходит (Гардиан - он тоже по роману Прист, но очень сильно был переработан для экранизации, так что это можно не считать).



А в "Аватаре короля" я впервые отчетливо поняла, что переводить на русский там надо всё, кроме личных имён персонажей-людей. Потому что там два десятка команд (больше, но некоторые упоминаются всего несколько раз за 1728 глав), десятка три (четыре-пять) упомянутых гильдий и больше сотни имён и ников персонажей. И я достаточно легко ориентируюсь среди Великолепной Эры, Маленькой Травы, Синего Дождя, Тирании и т.п., но я полностью потерялась среди Цзяши, Хуанфэн, Байхуа и Ланьюй, я даже не знаю, кто их них кто. И можно спорить, что лучше - "Мрачный Лорд" или "Не Смейся", можно исправлять привычное, но неправильное Танг Ро на непривычное, но правильное Тан Жоу, но - имхо - проще следить за судьбой Пустынного Праха, Одного Осеннего Листа, Лазурного Потока, и даже запомнить, чем Туманная Мгла отличается от Мягкой Мглы, чем пытаться всё то же самое делать среди бесчисленных транскрипций :buh:
Оригинал записи на Дыбре
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

dark_seven: (Default)
dark_seven

January 2023

S M T W T F S
1 2 3 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 28th, 2026 04:23 am
Powered by Dreamwidth Studios