Проблемы перевода
Oct. 17th, 2021 01:00 amИтак, "Небожители" будут изданы по-русски. Известно издательство, известен переводчик, стали известны некоторые детали. Как обычно, фандом разорвало, причем, сразу по нескольким направлениям.
Во-первых, издательство. Часть фанатов плачется по поводу того, что издавать будет не "Истари Комикс" (которые сделали "Магистра"), а "Комильфо", а часть - наоборот, очень радуется этой смене. Я, прочитав комментарии под анонсами издания в группах обоих издательств, честно говоря, загрустила. Во-первых... Нет, "во-первых" у меня уже было, так что надо какое-нибудь другое слово... Для начала: я (опять) вляпалась в ругань фанатов и сотрудников Истари. Я не хотела, но в Контакте очень неудобная система комментариев - она не разбита по веткам, а идёт одним потоком, так что даже бегло проглядывая ленту в поисках конструктива, глаз цепляет слова и фразы, которые потом развидеть уже сложно. Я претензий к "Магистру" (и Истари) не имею, мне издание очень понравилось, но некоторым моим френдам - категорически нет.
С другой стороны, уже известно, как издает Истари (хорошо), а как издаст серию (6 книг) Комильфо - ещё вопрос, потому что анти-фанаты этого издательства тут же припомнили им и все их предыдущие огрехи, а также процитировали все высказывания, обесценивающие аниме как направление (хотя "Небожители" это не аниме, но тоже "азиатщина"), и все гомофобные пассажи первых официальных лиц, а вот это уже хуже, потому что "Небожители" - это всё же BL-роман. Как гомофобия руководства может повлиять на текст - это, имхо, обоснованные опасения. Цензуры никто не хочет. Так что здесь немного волнительно, хотя издательство обещает выверенный перевод с китайского текста без всякой отсебятины и сокращений.
Во-вторых, переводчики. В связи с покупкой авторских прав, те люди, которые переводили роман в интернете, и после этой покупки стали обладателями незаконного перевода, попросили их больше не светить, чтобы не иметь проблем с законом. Так что я никого называть не буду, но информация, если кто ещё не в курсе, находится легко. Пусть это будут переводчики А. А у Комильфо будут переводчики В. Мне нравится перевод А, но и про В я ничего плохого не знаю. Хотя во всё тех же злосчастных комментариях под анонсами было много всякого.Комменты - зло!!! Не читай комменты!!
Но уже было сказано, что "транслитераций не будет", потому что "мы - серьезное издание". И вот тут фандом ещё раз немного порвался: это значит, что не будет, например, "геге", а будет что?
Для тех, кто не в курсе: геге - это "старший брат". Кроме чисто семейного использования есть ещё пара смыслов: так более молодой герой может обратиться к другому персонажу своего поколения, который его постарше. И тут, в принципе, русское "брат" могло бы быть какой-то заменой, хотя и странной, на мой вкус (а "братан" вообще переводил бы принцев и богов в категорию какой-то гопоты подворотной, но ладно, есть "брат"). Но есть ещё один смысл: девушка может называть своего парня (любимого) "геге" в значении "милый, дорогой". И вот этот смысл вообще на русский язык никаким синонимом к слову "брат" передать невозможно, имхо. И упустить этот смысл нельзя, потому что невероятно большой пласт шуток и ситуаций романа как раз разницу этих значений обыгрывает. Как по мне - проще было бы оставить "геге", но при первом таком обращении Хуа Чена к Се Ляню объяснить игру смыслов в сноске (как это сейчас сделано у переводчиков А). А как будут выкручиваться "серьезные издатели" без транслитераций - я не очень понимаю. Опять волнительный момент.
В-третьих, то, что меня опечалило больше всего: количество агрессии. Со всех сторон, по любому поводу и против всех :(((. Это какой-то ужас. Поражает, какое большое количество людей из фандома не хочет никому дать право на "давайте сначала посмотрим, что будет в итоге", право на сомнение и/или ошибку, как яростно они требуют сделать точно так, как хотят именно они. С учетом того, что роман ещё не издан - это втройне печально.
Вообще (вспоминая заголовок поста), я переводчикам очень сочувствую. Это очень большая ответственность.
Лично я скорее предпочитаю вариант А (с транслитерациями). Так, мне кажется, лучше передаются национальные и/или культурные особенности. В конце концов, говорим же мы "ярл", "конунг" или "хан" в соответствующих ситуациях (а не "царь" или "вождь") или "принц" и "герцог" (а не "князь"). С другой стороны, в переводе Эрхи, например, переводчик сознательно взял "Учитель", а не "Шицзунь", и это тоже смотрится очень гармонично. Хотя, конечно, здесь играет роль и заглавная буква: Учитель, а не учитель - почувствуйте разницу. А ещё с третьей стороны, те же переводчики А, которые оставили "геге", титул Dianxia все же не транслитерировали, а перевели как "Ваше Высочество", и это тоже смотрится нормально.
В общем, трудно. Но - см. всё вышесказанное: с учетом непереводимой (как мне сейчас кажется) игры смыслов и ради сохранения "китайской" атмосферы, я хотела бы, чтобы максимум китайских словечек был сохранен. Да, я сама страшно путалась первое время во всяких шиди, шисюнах и прочих "боевых дядях" и "тётях", особенно с учетом разницы поколений (и даже отдельный словарик себе сделала). С другой стороны, "сестричка Хун", "братик Чу" или, не дай бог, какая-нибудь "боевая тётя Ло" - это ж вообще ужас. ИМХО, конечно, но это же ужас.
Но пока я очень-очень хочу русское издание "Благословения небожителей". Волнуюсь, конечно, но пока радостное предвкушение всё же перевешивает тревожные моменты. Надеюсь, всё получится ко всеобщему удовольствию. Маловероятно, конечно, но почему бы и не помечтать о счастье, для всехи даром :)
Во-первых, издательство. Часть фанатов плачется по поводу того, что издавать будет не "Истари Комикс" (которые сделали "Магистра"), а "Комильфо", а часть - наоборот, очень радуется этой смене. Я, прочитав комментарии под анонсами издания в группах обоих издательств, честно говоря, загрустила. Во-первых... Нет, "во-первых" у меня уже было, так что надо какое-нибудь другое слово... Для начала: я (опять) вляпалась в ругань фанатов и сотрудников Истари. Я не хотела, но в Контакте очень неудобная система комментариев - она не разбита по веткам, а идёт одним потоком, так что даже бегло проглядывая ленту в поисках конструктива, глаз цепляет слова и фразы, которые потом развидеть уже сложно. Я претензий к "Магистру" (и Истари) не имею, мне издание очень понравилось, но некоторым моим френдам - категорически нет.
С другой стороны, уже известно, как издает Истари (хорошо), а как издаст серию (6 книг) Комильфо - ещё вопрос, потому что анти-фанаты этого издательства тут же припомнили им и все их предыдущие огрехи, а также процитировали все высказывания, обесценивающие аниме как направление (хотя "Небожители" это не аниме, но тоже "азиатщина"), и все гомофобные пассажи первых официальных лиц, а вот это уже хуже, потому что "Небожители" - это всё же BL-роман. Как гомофобия руководства может повлиять на текст - это, имхо, обоснованные опасения. Цензуры никто не хочет. Так что здесь немного волнительно, хотя издательство обещает выверенный перевод с китайского текста без всякой отсебятины и сокращений.
Во-вторых, переводчики. В связи с покупкой авторских прав, те люди, которые переводили роман в интернете, и после этой покупки стали обладателями незаконного перевода, попросили их больше не светить, чтобы не иметь проблем с законом. Так что я никого называть не буду, но информация, если кто ещё не в курсе, находится легко. Пусть это будут переводчики А. А у Комильфо будут переводчики В. Мне нравится перевод А, но и про В я ничего плохого не знаю. Хотя во всё тех же злосчастных комментариях под анонсами было много всякого.
Но уже было сказано, что "транслитераций не будет", потому что "мы - серьезное издание". И вот тут фандом ещё раз немного порвался: это значит, что не будет, например, "геге", а будет что?
Для тех, кто не в курсе: геге - это "старший брат". Кроме чисто семейного использования есть ещё пара смыслов: так более молодой герой может обратиться к другому персонажу своего поколения, который его постарше. И тут, в принципе, русское "брат" могло бы быть какой-то заменой, хотя и странной, на мой вкус (а "братан" вообще переводил бы принцев и богов в категорию какой-то гопоты подворотной, но ладно, есть "брат"). Но есть ещё один смысл: девушка может называть своего парня (любимого) "геге" в значении "милый, дорогой". И вот этот смысл вообще на русский язык никаким синонимом к слову "брат" передать невозможно, имхо. И упустить этот смысл нельзя, потому что невероятно большой пласт шуток и ситуаций романа как раз разницу этих значений обыгрывает. Как по мне - проще было бы оставить "геге", но при первом таком обращении Хуа Чена к Се Ляню объяснить игру смыслов в сноске (как это сейчас сделано у переводчиков А). А как будут выкручиваться "серьезные издатели" без транслитераций - я не очень понимаю. Опять волнительный момент.
В-третьих, то, что меня опечалило больше всего: количество агрессии. Со всех сторон, по любому поводу и против всех :(((. Это какой-то ужас. Поражает, какое большое количество людей из фандома не хочет никому дать право на "давайте сначала посмотрим, что будет в итоге", право на сомнение и/или ошибку, как яростно они требуют сделать точно так, как хотят именно они. С учетом того, что роман ещё не издан - это втройне печально.
Вообще (вспоминая заголовок поста), я переводчикам очень сочувствую. Это очень большая ответственность.
Лично я скорее предпочитаю вариант А (с транслитерациями). Так, мне кажется, лучше передаются национальные и/или культурные особенности. В конце концов, говорим же мы "ярл", "конунг" или "хан" в соответствующих ситуациях (а не "царь" или "вождь") или "принц" и "герцог" (а не "князь"). С другой стороны, в переводе Эрхи, например, переводчик сознательно взял "Учитель", а не "Шицзунь", и это тоже смотрится очень гармонично. Хотя, конечно, здесь играет роль и заглавная буква: Учитель, а не учитель - почувствуйте разницу. А ещё с третьей стороны, те же переводчики А, которые оставили "геге", титул Dianxia все же не транслитерировали, а перевели как "Ваше Высочество", и это тоже смотрится нормально.
В общем, трудно. Но - см. всё вышесказанное: с учетом непереводимой (как мне сейчас кажется) игры смыслов и ради сохранения "китайской" атмосферы, я хотела бы, чтобы максимум китайских словечек был сохранен. Да, я сама страшно путалась первое время во всяких шиди, шисюнах и прочих "боевых дядях" и "тётях", особенно с учетом разницы поколений (и даже отдельный словарик себе сделала). С другой стороны, "сестричка Хун", "братик Чу" или, не дай бог, какая-нибудь "боевая тётя Ло" - это ж вообще ужас. ИМХО, конечно, но это же ужас.
Но пока я очень-очень хочу русское издание "Благословения небожителей". Волнуюсь, конечно, но пока радостное предвкушение всё же перевешивает тревожные моменты. Надеюсь, всё получится ко всеобщему удовольствию. Маловероятно, конечно, но почему бы и не помечтать о счастье, для всех
no subject
Date: 2021-10-16 10:01 pm (UTC)Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Общество (https://www.livejournal.com/category/obschestvo?utm_source=frank_comment), Путешествия (https://www.livejournal.com/category/puteshestviya?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
no subject
Date: 2021-10-17 05:57 am (UTC)no subject
Date: 2021-10-17 06:02 am (UTC)